Markus auf BairischKapitel 9 1 Und ea
hod zu eana gsogd:
Heads ma zua: A
boa von eich wean
ned schdeam,
bis dees
Reich Goddes
mid olla Grafd daherkemma
is. 2 Und segs Dog
schbaada hod da Jesus an Petrus, an Jakobus und an Johannes mid an Berg
auffe gnumma und do warns ganz alloa. Do is a ganz säidsam vawandld
woan; 3 und sei Gwand is
so hell und weiß woan, wia ma's duach Waschn oda Färbn nia macha kannd. 4 Do is auf oamoi
da Elijia mim Mose daherkemma und se ham mim Jesus gred'd. 5 Dann hod da
Petrus ogfangd und hod zum Jesus gsogd: Rabbi, do is schee. Bagg mas,
bau ma drei Hiddn, oane fia di, oane fia‘n Mose und oane fia’n Elijia. 6 Ea hod neemlich
ned gwussd, wos a sunst sogn soid, weil se warn voa Angst no ganz
duachananda. 7 Do is a Woiggn
kemma und hods ganz schaddig gmachd. Und a Schdimm is aus da Woiggn
kemma: Dees is mei liaba Sohn, dem soids zuahean! 8 Und auf amoi,
wia se se umgschaud hom, war neamads mea do, außa da Jesus.
9 Wias vom Berg
owaganga san, hod eana da Jesus gsogd, dass neamad sogn deafan, wos grod
gseng ham, bis ea auferstandn is von de Doodn. 10 Und sie hams
Word ghoidn und ham se gfrogd: Wos soidn des sei, aufersteh vo de Doodn? 11 Dann hams'n
gfrogd: De Gschdudiadn sogn doch, dass easchd da Elia kemma muas? 12 Und ea hod eana
vazäid, dass dees scho schdimmd, dass da Elia davoa kema muas, damid a
ois wieda richdig hi biagd. Aba zwengs wos schdähd denn in da Schrifdd
dann gschriem, dass da Menschnsohn so vui dalaidn und verachd wern muas? 13 I sogs eich: Da
Elia is scho kema, und sie ham mid eam gmachd, wos woidn. Und genauso
schdääds in da Schrifdd. D'Heilung von am
Buam, in den da Deife einegfahn is 14 Und se han zu
de Jünger kema und do hams an Haufa Gschdudiade gseng, de wo mid eana
gschdriddn ham. 15 Soboid de Leid
eam gseng ham, wars ganz diaredare, han olle zuawa kema und ham eam
griagsd. 16 Nachad
hod a‘s gfrogd: Wos schdreidsn a so? 17 Oana vo dene
hod gmoand: Du Moasda, i hob da mein Buam midbrochd; in den is
anscheinend direggd a Geist einigfahrn. 18 Und oiwei wenn
a eam baggd, nacha schmeissd a mein Buam aufn Boodn, dann schaumd a
aus’m Mund, gniaschd mid de Zeen und wead ganz schdarr. I hob a scho mid
de Jünger gred, dass eam an Deife ausdreim, aba es hod ois nix brochd. 19 Da Jesus hod
aba g'andwoad: Sogds amoi, ees unglaibigs Voigg, wia lang soid i eich
denn no aushoiddn? Bringdsn zuaba! 20 Dann hams‘n
zuawe drong und wia da Deife gschpannd hod, dass des da Jesus is, hod a
den Buam grod so umananda baidld, dass a higfoin is und si mid Schaum
voam Mund aufn Boodn hin und her gwuzld hod.
21 Do hod da
Jesus an Vodda gfrogd, wia lang des scho so gähd.
Vo gloa auf, hod a gmoand. 22 Und ofd hod da
Deife eam scho ins Wasser oda Feia dauchd, damid a vareggd. Wennsd
woasd, wiasd eam häifa konnsd, dann hob doch biddschee Middleid mid uns! 23 Aber da Jesus
hod gmoand: Ma ko oiss schaffa, wenn ma grod glabbd. 24 Do hod da Vadda
vo dem Buam gschrian: I glaabs da scho; huif mei’m Unglaubn! 25 Wia da Jesus
gseng hod, dass d'Leid daher kemma san, hod a an Deife ogschrian und hod
eam gsoggd: Schleich di, du schdumma und tauba Geist! Loss den Buam in
Ruah und loss di ja nimma bei eam bligga!
26 Dann hod da Deife den Buam hin und
her baidld und is mid am laudn Schrei
aus eam aussigfahrn. Und dea Bua is do glegn wia doud. 27 Aba da Jesus
hod eam glei aufghoifa. 28 Und wia da
Jesus in a Haus ganga is, hamd‘n de Jünger gfrogd: Warum ham mia denn
den Dämon ned ausdreim kenna? 29 Und ea hod eana
g'andword: So an Dämon ko ma grod duachs Bäddn ausdreim.
|
Falls
Sie diese Übersetzung mit einer anderen Bibelausgabe vergleichen wollen,
dann können Sie dies z. B. auf der Website
www.bibleserver.com tun. Hier finden Sie zahlreiche Übersetzungen der Bibel, u. a. auf Deutsch, Französisch, Englisch https://www.bibleserver.com/text/EU/Markus9 |
|