Der Landesbeauftragte

für Computereinsatz im Religionsunterricht



Home Nach oben

Comic techniques

Kollegiaten meines Englisch-Leistungskurses bearbeiten seit einigen Jahren Facharbeiten aus dem Bereich Humorforschung mit Themen wie "Why is the movie XYZ so funny?". Im Laufe der Jahre haben meine Schüler/-innen und ich bei der Analyse von komischen Vorlagen in Film und Literatur folgende, immer wieder eingesetzte "Comic techniques" gefunden und versucht, diese zu systematisieren. Diese Übersicht ist vor allem für "Profis" gedacht, die mit der entsprechenden Terminologie bereits vertraut sind. Für Neulinge (und künftige Facharbeiten!) kann diese Übersicht aber immerhin eine Basis für weitere Recherchen (= Fachlexika bzw. Datenbanken für literaturwissenschaftliche Fachterminologie) dienen.

Humor techniques / comic techniques

Humortechniken

1.    General techniques

1.1   Flat characters and simple plot

1.2   Fool and anti-hero

1.3   Caricature

1.4   Malicious joy and scrape

1.    Allgemeine Techniken

1.1   Flache Figuren und einfache Handlung

1.2   Narr und Antiheld

1.3   Karikatur

1.4   Schadenfreude und eine "Klemme"

 

2.    Humorous situations

2.1   Comic of inadequacy

2.2   Comic of incongruity

2.3   Superiority of the audience / readers / viewers

2.4   Frustrated expectations / unexpected twist

2.5   Irony of situation

2.6   Foreshadowing

2.7   Pretended naivity

2.8   Comic chaos

2.9   Paradox

2.10   (Un)fulfilled prediction

2.11   (Deliberate) misunderstanding

2.12   Parallelism

2.13   Climax

2.14   Different levels of knowledge among different characters, characters versus audience

2.15   Cliché

2.16   Gallows humour

 

 

2.    Humorvolle Situationen

2.1   Komik der Unzulänglichkeit

2.2   Komik der Inkongruenz

2.3   Überlegenheit des Publikums / der Leser / der Zuschauer

2.4   Frustrierte Erwartungen / unerwartete Wendung

2.5   Ironie der Situation

2.6   Vorahnung

2.7   Vorgetäuschte Naivität

2.8   Komisches Chaos

2.9   Paradoxon

2.10   (Un)Erfüllte Vorhersagen

2.11   (Absichtliches) Missverständnis

2.12   Parallelismus

2.13   Steigerung

2.14   Unterschiedlicher Wissensstand zwischen verschiedenen Figuren bzw. zwischen einzelnen Figuren und den Zuschauern

2.15   Klischee

2.16   Galgenhumor

 

 

3.    Humorous Language

3.1   Hyperbole

3.2   Understatement

3.3   Irony

3.4   Ambiguity

3.5   Allusion / Implication / Surprising comparison

3.6   Malapropism

3.7   Wrong level of language
   (formal vs. informal; elaborate vs. rude ...)

3.8   Pun

3.9   Sarcasm

3.10   Black humour

3.11   Freudian slip

3.12   Paradox

3.13   Cynicism

3.14   Repartee

3.15   Unexpected answer

3.16  Aphorism / Bonmot / witticism

3.17   Absurd logic

3.18   Farfetched associations

3.19   Deviations of the linguistic norm (stuttering, lisping,
substandard grammar, vocabulary,
pronunciation, dialect, accent)

3.20   Joke

3.21   Non-sequitur

 

 

3.    Humorvolle Sprache

3.1   Übertreibung

3.2   Untertreibung

3.3   Ironie

3.4   Ambiguität / Doppeldeutigkeit

3.5   Anspielung / Implikation / Überraschender Vergleich

3.6   (lächerliche) Wortverwechslung (z.B. falsches Fremdwort)

3.7   Falsche Sprachebene
   (förmlich versus informell; gehoben versus  primitiv ...)

3.8   Wortspiel

3.9   Sarkasmus

3.10   Schwarzer Humor

3.11   Freudscher Versprecher

3.12   Paradoxon

3.13   Zynismus

3.14   Schlagfertige Antwort

3.15   Unerwartete Antwort

3.16  Aphorismus /  Bonmot / witziger Ausspruch

3.17   Absurde Logik

3.18   Weit hergeholte Logik

3.19   Abweichungen von der linguistischen Norm (Stottern, Lispeln, nicht der Norm entsprechende Grammatik, Wortwahl, Aussprache, Dialekte, Akzente)

3.20   Witz

3.21   Falsche Schlussfolgerung

 


© Sebastian Schuhbeck, Bayer. Landesbeauftragter für Computereinsatz im Religionsunterricht ( 1998-2010 ) - Alle Rechte vorbehalten!

Für den Inhalt externer Links kann keine Verantwortung übernommen werden!